Интервью для журнала Diastixo

Interview with author Zelinskagia Gilena Konstantinova

By Elpidoforos Intzempelis

For the magazine Diastixo

www. diastixo. gr


 

Q. When did you start to write short stories and novels?

A.  Недавно и неожиданно. Свой первый роман –  историческая сага «На реках вавилонских»,- я начала писать, чтобы восстановить и сохранить прерванную память о своей семье. Написала,- и увлеклась писательством.

 

Q. What is it that makes you write and be inspired? Is writing an unappeased passion for you?

A. Очень многое нужно: сильная идея, которая должна так разволновать меня, что мне непременно нужно рассказать о ней. Она должна выпирать из меня. Требовать художественной формы. Нужна интересная история чтобы было мясо для рассказа. А еще нужно одиночество, чтобы  идея и форма полностью слились и заполнили меня.

Это самое счастливое состояние- ощущение полноты существования.

 

Q. In 2016 the “Anthology of Modern Russian Authors” was published in our country by Filntisi publications. How can this book help us to get to know Russian Literature?

A.Антология собрала довольно неожиданный состав участников, очень разнообразный и в то же время характерный. Честный срез основных современных тенденций.

 

Q. Most readers in Greece, as well as in many other parts of Europe, know only classical Russian literature: Pushkin, Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol, Turgenev, Gorky. How do all you writers feel when you have to compete against with such big names in writing?

A.Русское писательство- это не бег наперегонки. Это, скорее, такой длительный тяжелый марафон. И мы все бежим вместе.

 

Q. Nine modern writers will guide us into unexpected situations and acquaint us with your beautiful country. Why does literature continue to fascinate readers?

A. А другого способа  увлечь воображение не существует. Кино   навязывает свой образ. А литература оставляет огромное пространство для соучастия.

 

Q. Your short story is original. You write about a notable [literary] figure, Fyodor Dostoyevsky. Why is Dostoyevsky a great writer?

A.Рассказ,  как я его чувствую, о русском характере. О  вечном противопоставлении хаоса и порядка внутри  человека. О том, как из этого столкновения рождается творчество. Достоевский первым открыл это состояние русской души, и мы, русские литераторы, продолжаем его исследовать.

 

Q. Like all mortals, Dostoyevsky was dominated by his passions. What were they and why couldn’t he escape from them?

A. А он не бежал от них. Он их преодолевал.

 

Q. You describe the city of Wiesbaden that is visitedby your hero. He walksin the streets, and you emphasize that it is as if nothing has changed since the time of Dostoyevsky. Why do German cities remain the same over the course of time?

A. Герой моего рассказа все время подчеркивает, что  город Висбаден не изменился с времен Достоевского. Но ведь на самом деле он сравнивает  не с реальным городом, каким он был более 100 лет назад, а с воображаемым, с придуманным Достоевским городом Рулетенбургом. И это сходство, эта неизменность живут в воображении  героя, он так видит, ему этого хочется. Герою рассказа достаточно дотронуться до столика в казино, за которым, по легенде. Играл Достоевский, и его воображение дорисовывает все остальное. По существу, он сравнивает  город, выдуманный Достоевским, с городом, который он выдумывает сам.

 

Q. Youimmerseusinthewayofplayingtherouletteand show us another side, the one of the player. Did this casino also fascinate Dostoyevsky so that he wrote the novel “The Player”?

A.Игра в карты – страшная, захватывающая страсть. В 19 века это было нечто вроде эпидемии, охватившей Европу.  Она подхлестывала Достоевского, как алкоголь, как наркотик,  и его роман ИГРОК был для него способом  избавиться,  выдавить из себя эту болезнь. Мне хотелось показать, как в современном человеке  бушуют те же страсти, как опасны они, как притягательны.

 

Q. I was,quite honestly, impressed by your resume. Can you tell us some of your daily activities?

A. Я профессиональный журналист, по-прежнему пишу много публицистики. Однако сейчас я больше увлечена литературой, у меня выходят книги,  переводятся на разные языки. Второй год я живу и работаю на Балканах. Занимаюсь книжными проектами, связанными с продвижением русской литературы. Только что на сербский язык перевели мою новую книгу «Яблоки от яблони» и я собираюсь в поездку по городам Сербии  вместе с коллегами с тем, чтобы познакомить читателя с новой русской литературой. Очень люблю встречи с читателями, они дают мне понимание, как мои рассказы воспринимают  другие люди. Иногда оказывается, что  читатели видят в моих текстах то, что мне самой даже не приходило в голову. Это означает, что мне удалось дать в рассказе не только второй план, но и задеть нечто важное, дать объем. Это как ручей, который вливается в море литературы, если вода чистая, то читатель увидит не только ручей, но и море. А уж в море каждый найдет свое – и кораллы, и рыбу, и обломки кораблекрушения.

 

Q. Hasthecurrentglobaleconomiccrisisaffectedreadinginyourcountry?

A.Конечно, времена в этом смысле не самые лучшие. Однако, как говорят  специалисты, именно в трудные времена  люди стали чаще обращаться к книге. Мы это наблюдаем, например, на Международных книжных ярмарках, которые проводятся часто в Москве и в Петербурге. Кстати, в этом году Греция была главным гостем на Международном книжном салоне в Санкт-Петебурге. И программа греческой делегации была  очень интересна. А главное-  в результате сложились  крепкие отношения между  петербургскими  писателями и издателями и греческими. Лучший пример – открытие  отдела русской книги в крупнейшем книжном магазине в городе Салоники, на открытие которого приезжал губернатор Петербурга. И я там тоже была, рассказывала об Антологии.

 

Q. Today we see many new authors publishing novels and poems. Do all these publications help new authors to emerge and new ideas to be heard?

A. Авторов и книг много, а вот новая идея- это по-прежнему редкость, черная  жемчужина. И уж если она появляется, читатель ее, как правило, не пропустит.

 

Q. Are you the type of person who likes to dream and make plans for the future?

A.У меня уже профессиональная дифомация. Если появляется мечта – ее сразу нужно  поймать за хвост,  пригвоздить к бумаге и превратить в фабулу. Планы на будущее строить тоже не могу,- идея приходит в голову неожиданно, как Бог пошлет,  – и заполняет меня целиком, и меняет жизнь. То есть надо забрасывать все – работу, семью, развлечения – и писать, как заведенной. Но в ближайшее время хочу проникнуть в жизнь на Балканах. Провалится в нее, как в новую возможность. Такую хочу устроить мозгу перезагрузку.

 

Q. AreyouinvolvedwiththeInternet? Whatisyouropinionofelectronicjournals?

A. Я активный   участник. Во-первых, у меня есть персональный сайт, на котором  размещены все мои книги, ( кроме последних), все  телепрограммы, которые я сделала, фильмы, которые сняла, публицистика. Там я веду колонку. Также я очень активно  пишу  в фейсбуке,  часто размещаю там публицистику. Это отдельный, новый  и очень важный жанр.

 

Q. HaveyouvisitedGreece? Whatwouldyousaytoourreaders?

A.  Греция для меня – это образ счастья. Вот понравится мне какое-то место – что, думаю, в нем такого? И тут же догадываюсь – оно похоже на Грецию. Так и говорю – смотрите, вот  пиния склонилась к морю, словно ее сейчас  сдует со скалы ветром,- ну правда красиво – как в Греции. Или вдруг чувствую себя необыкновенно радостной, мне и нравится все вокруг, что со мною?  – ах, да,  просто все вокруг похоже на Грецию. Часто здесь бываю и много пишу. У меня есть повесть «Дом с видом на Корфу»,  я бы очень хотела донести ее до греческого читателя.  А  название сборника рассказов, действие которых происходят в Халкидиках, полностью выражает мои чувства к вашей стране –«Там, где водятся ангелы».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

banner